Устный последовательный перевод
Основное отличие между устным последовательным и синхронным переводами заключается во времени, в котором происходит перевод. Устный последовательный перевод происходит после того, как оратор завершил высказывание, в то время как синхронный перевод происходит практически одновременно с высказыванием оратора.
В этом виде перевода переводчик слушает оригинальное высказывание, а затем повторяет его на другом языке. Этот процесс может потребовать значительной концентрации и памяти переводчика.
В зависимости от ситуации, от последовательного переводчика может потребоваться перевод документов. Такой перевод уже написанного текста представляет собой комбинацию устного и обычного перевода, потому что синхронист должен переводить документ одновременно, редактируя его на язык перевода. Такая практика обычно проходит в судебных и медицинских учреждениях. Последовательный перевод также выбирают, если присутствуют двуязычные слушатели, желающие слышать и оригинал, и язык перевода, или, например, на судебных заседаниях, должна вестись запись обоих языков.