Одной из востребованных разновидностей перевода в Киеве является экономичным. Такое направление подразумевает широкое и достаточно сложное поле для работы. Развитие экономических связей между странами и изменения внутри Украины определяют растущий спрос на специалистов в этой области переводческой деятельности.

Особенности экономического перевода

Главной сложностью экономического перевода есть необходимость иметь широкие знания. Переводчик должен не только на высоком уровне владеть языками оригинала и перевода, но также обладать глубокими знаниями и пониманием в сфере экономики и бизнеса. В зависимости от вида экономического перевода специалисту необходимо быть осведомленным по финансам, таможенному делу, бухгалтерскому учету, аудиту и даже маркетингу.

Важной особенностью любого экономического перевода является специфическая терминология, которая может сильно отличаться в языках оригинала и перевода. В этой связи переводчику важно иметь необходимый лексический запас для адекватной и эквивалентной передачи текста оригинала. Важно понимать все тонкости и нюансы, а также уметь грамотно интерпретировать содержание документа.

Рассмотрим основные требования к экономическим переводчикам:

  •     корректная передача содержания исходного текста при максимальной информативности изложения;
  •     правильная интерпретация терминологии, которая является общепринятой, но отличается в разных языках;
  •     знания в экономической сфере, предполагающие понимание современных бизнес-процессов, нюансов ведения деловых отношений в разных странах;
  •     образование и/или опыт в области перевода и экономической сферы;
  •     умение работы с графическими элементами и редакторами, поскольку некоторые документы могут содержать графики, диаграммы, таблицы и т.п.;
  •     соблюдение стандартов оформления разных документов, принятых в стране языка перевода;
  •     понимание культурных особенностей разных стран для построения корректной и эффективной межкультурной коммуникации;
  •     соблюдение стилистики экономических текстов, для которых характерны информативность, сухость, наличие клише и большого количества терминологии.

Кроме того, специалисту нужно постоянно развиваться и следить за последними тенденциями в экономике, поскольку новые термины появляются регулярно, а экономические отношения меняются и развиваются.

Когда необходим перевод текстов экономического направления?

Необходимость возникает в разных ситуациях:

  •     Бизнес документации. Это могут быть переписка делового характера, перевод коммерческих предложений, бизнес-планов, договоров и даже обсуждений деталей переговоров.
  •     Перевод банковских документов. Нередко перевод необходим для банковских отчетов, выписок, инвестиционных документов и т.п.
  •     Таможенная документация. Импорт и экспорт продуктов увеличивает спрос на перевод актов, сертификатов, деклараций, лицензий, счетов и остальных документов.
  •     Рекламный перевод. Здесь может потребоваться перевод рекламных текстов, выступлений, названий торговых марок, а также публицистических материалов и слоганов.
  •     Перевод бухгалтерской документации. Сюда относятся отчеты, налоговая документация, документы о финансовой деятельности и другие.
  •     Экономическая литература (статей, исследований и т.п.).

Типом, срочностью и сложностью определяется цена для выполнения перевода. Чтобы заказать экономический перевод любой направленности и сложности, обратитесь к бюро переводов Ukrainian Touch. Работая более 14 лет, мы предоставляем квалифицированные услуги и выполняем заказы быстро и качественно!

Заказать экономический перевод документов в Киеве