Одним із затребуваних різновидів перекладу в Києві є економічний. Такий напрямок передбачає широке і досить складне поле для роботи. Розвиток економічних зв’язків між країнами і зміни всередині України визначають зростаючий попит на фахівців у цій галузі перекладацької діяльності.
Особливості економічного перекладу
Головною складністю економічного перекладу є необхідність мати широкі знання. Перекладач повинен не лише на високому рівні володіти мовами оригіналу і перекладу, але також мати глибокі знання і розуміння у сфері економіки і бізнесу. Залежно від виду економічного перекладу фахівцю необхідно бути обізнаним з фінансів, митної справи, бухгалтерського обліку, аудиту і навіть маркетингу.
Важливою особливістю будь-якого економічного перекладу є специфічна термінологія, яка може дуже відрізнятися в мовах оригіналу і перекладу. У зв’язку з цим перекладачеві важливо мати необхідний лексичний запас для адекватної і еквівалентної передачі тексту оригіналу. Важливо розуміти всі тонкощі і нюанси, а також вміти грамотно інтерпретувати зміст документа.
Розглянемо основні вимоги до економічних перекладачів:
- коректна передача змісту вихідного тексту за умови максимальної інформативності викладення;
- правильна інтерпретація термінології, яка є загальноприйнятою, але відрізняється у різних мовах;
- знання в економічній сфері, що передбачають розуміння сучасних бізнес-процесів, нюансів ведення ділових відносин у різних країнах тощо;
- освіта та/або досвід у галузі перекладу і економічної сфери;
- вміння роботи з графічними елементами і редакторами, оскільки певні документи можуть містити графіки, діаграми, таблиці тощо;
- дотримання стандартів оформлення різних документів, прийнятих у країні мови перекладу;
- розуміння культурних особливостей різних країн для вибудовування коректної і ефективної міжкультурної комунікації;
- дотримання стилістики економічних текстів, котрим характерні інформативність, сухість, наявність кліше і великої кількості термінології.
Крім того, фахівцю потрібно постійно розвиватися і стежити за останніми тенденціями в економіці, оскільки нові терміни з’являються регулярно, а економічні відносини змінюються і розвиваються.
Коли потрібний переклад текстів економічного напрямку?
Необхідність виникає в різних ситуаціях:
- Бізнесова документація. Це може бути листування ділового характеру, переклад комерційних пропозицій, бізнес-планів, договорів і навіть обговорень деталей переговорів.
- Переказ банківських документів. Нерідко переказ потрібний для банківських звітів, виписок, інвестиційних документів тощо.
- Митна документація. Імпорт і експорт товарів підвищує попит на переклад актів, сертифікатів, декларацій, ліцензій, рахунків і інших документів.
- Рекламний переклад. Тут може знадобитися переклад рекламних текстів, промов для виступу, назв торгових марок, а також публіцистичних матеріалів і слоганів.
- Переклад бухгалтерської документації. Сюди відносять звіти, податкову документацію, документи про фінансову діяльність і інші.
- Економічна література (статей, досліджень тощо).
Типом, терміновістю і складністю визначається ціна на виконання перекладу. Щоб замовити економічний переклад будь-якої спрямованості і складності, зверніться до бюро перекладів Ukrainian Touch. Працюючи понад 14 років, ми надаємо кваліфіковані послуги і виконуємо замовлення швидко і якісно!