Одним із затребуваних різновидів перекладу в Києві є економічний. Такий напрямок передбачає широке і досить складне поле для роботи. Розвиток економічних зв’язків між країнами і зміни всередині України визначають зростаючий попит на фахівців у цій галузі перекладацької діяльності.

Особливості економічного перекладу

Головною складністю економічного перекладу є необхідність мати широкі знання. Перекладач повинен не лише на високому рівні володіти мовами оригіналу і перекладу, але також мати глибокі знання і розуміння у сфері економіки і бізнесу. Залежно від виду економічного перекладу фахівцю необхідно бути обізнаним з фінансів, митної справи, бухгалтерського обліку, аудиту і навіть маркетингу.

Важливою особливістю будь-якого економічного перекладу є специфічна термінологія, яка може дуже відрізнятися в мовах оригіналу і перекладу. У зв’язку з цим перекладачеві важливо мати необхідний лексичний запас для адекватної і еквівалентної передачі тексту оригіналу. Важливо розуміти всі тонкощі і нюанси, а також вміти грамотно інтерпретувати зміст документа.

Розглянемо основні вимоги до економічних перекладачів:

  •     коректна передача змісту вихідного тексту за умови максимальної інформативності викладення;
  •     правильна інтерпретація термінології, яка є загальноприйнятою, але відрізняється у різних мовах;
  •     знання в економічній сфері, що передбачають розуміння сучасних бізнес-процесів, нюансів ведення ділових відносин у різних країнах тощо;
  •     освіта та/або досвід у галузі перекладу і економічної сфери;
  •     вміння роботи з графічними елементами і редакторами, оскільки певні документи можуть містити графіки, діаграми, таблиці тощо;
  •     дотримання стандартів оформлення різних документів, прийнятих у країні мови перекладу;
  •     розуміння культурних особливостей різних країн для вибудовування коректної і ефективної міжкультурної комунікації;
  •     дотримання стилістики економічних текстів, котрим характерні інформативність, сухість, наявність кліше і великої кількості термінології.

Крім того, фахівцю потрібно постійно розвиватися і стежити за останніми тенденціями в економіці, оскільки нові терміни з’являються регулярно, а економічні відносини змінюються і розвиваються.

Коли потрібний переклад текстів економічного напрямку?

Необхідність виникає в різних ситуаціях:

  •     Бізнесова документація. Це може бути листування ділового характеру, переклад комерційних пропозицій, бізнес-планів, договорів і навіть обговорень деталей переговорів.
  •     Переказ банківських документів. Нерідко переказ потрібний для банківських звітів, виписок, інвестиційних документів тощо.
  •     Митна документація. Імпорт і експорт товарів підвищує попит на переклад актів, сертифікатів, декларацій, ліцензій, рахунків і інших документів.
  •     Рекламний переклад. Тут може знадобитися переклад рекламних текстів, промов для виступу, назв торгових марок, а також публіцистичних матеріалів і слоганів.
  •     Переклад бухгалтерської документації. Сюди відносять звіти, податкову документацію, документи про фінансову діяльність і інші.
  •     Економічна література (статей, досліджень тощо).

Типом, терміновістю і складністю визначається ціна на виконання перекладу. Щоб замовити економічний переклад будь-якої спрямованості і складності, зверніться до бюро перекладів Ukrainian Touch. Працюючи понад 14 років, ми надаємо кваліфіковані послуги і виконуємо замовлення швидко і якісно!

Замовити економічний переклад документів в Києві.