Послуга синхронного перекладу

Синхронний переклад полягає у тому, що перекладач опрацьовує текст у режимі реального часу. Тобто поки відбувається виступ оратора. Переклад промови подається відразу з мінімальними затримками. Саме тому його називають синхронним.

У такому разі фахівцям потрібно вміти дослухатися до промови, сприймати будь-які акценти та вимови ораторів, а також вміти подумки швидко перекласти текст і видавати якісний переклад уже за кілька секунд.

Що таке синхронний переклад

Синхронний переклад у жодному разі не варто плутати з усним. Це більш складна процедура, яка вимагає підвищеної концентрації. До неї залучаються фахівці, які мають спеціальну освіту та досвід. Синхроністи можуть:

  • протягом тривалого часу (від двох годин і довше) концентруватися на тому, що говорить мовець;
  • швидко обробляти його промову;
  • відразу перекладати текст без додаткової адаптації та змін.

Здійснення перекладу відбувається без жодних пауз. Тобто фахівець відразу видає переклад промови оратора, що потребує особливих навичок: швидкого сприйняття, високої концентрації та здатності швидко передати текст будь-якого стилю/формату/складності тощо.

Послуги синхроністів актуальні на ряді подій, куди запрошують іноземних мовців або ж навпаки – українських спеціалістів, які будуть виголошувати промови для іноземних відвідувачів. Це переважно конференції, семінари, а також ділові переговори.

Як формується вартість синхронного перекладу

Часто можна почути, що синхронний переклад доволі дорогий. Це дійсно так – ціна 1 години роботи 2-х перекладачів складає від 3500-4500 грн. Остаточна вартість послуги буде залежати від того, в якому стилі буде здійснюватися промова, з якої та на яку мову потрібно буде здійснюватись переклад тощо.

Така висока вартість пояснюється складністю процесу, включно з організаційними аспектами. Адже для здійснення синхронного перекладу необхідно своєчасно доставити та встановити, а також налаштувати професійне обладнання. Окрім того, роботу мають виконувати як мінімум 2 перекладачі – один фахівець не впорається з синхронним аналізом тексту і може втратити думку мовця.

Тож, оплачуючи послугу, ви сплачуєте у тому числі за:

  • організаторську роботу;
  • переклад від двох і більше синхроністів;
  • тимчасову оренду мікрофонів, навушників та іншого обладнання.

Як замовити синхронний переклад

Щоб замовити послугу синхронного перекладу, заповніть форму для зворотного зв’язку. Вкажіть своє ім’я, номер телефону та адресу електронної пошти. Ви також можете завчасно поставити питання або написати додаткові вимоги та побажання. Наші менеджери вже за кілька хвилин зателефонують вам для того, аби оформити замовлення та обговорити усі деталі. Не потрібно витрачати час на відвідування нашого офісу – ми можемо домовитися про дату та час прибуття фахівців бюро перекладу, тривалість роботи перекладачів та інші деталі у телефонному форматі.

Чому варто обрати бюро перекладів Ukrainian Touch

Бюро перекладу Ukrainian Touch має багаторічний досвід роботи, у тому числі у здійсненні синхронного перекладу різними мовами. У нас працюють кваліфіковані професіонали, що можуть здійснити фаховий переклад на різноманітних подіях і з будь-яких тем. Замовляючи послугу синхронного перекладу на нашому сайті, ви можете розраховувати на:

  1. Вигідну вартість замовлення. Так, синхронний переклад не можна назвати дешевою послугою. Ціни на нього будуть формуватися в залежності від тривалості роботи перекладачів, складності замовлення, мови перекладу тощо. Однак ми пропонуємо найбільш лояльні та вигідні умови з мінімальною вартістю 3500-4500 грн за годину. За цю суму ви можете розраховувати на допомогу двох кваліфікованих перекладачів, які будуть протягом години здійснювати переклад усного мовлення паралельно з оратором.
  2. Використання сучасного якісного обладнання. Для того, аби забезпечити якісний синхронний переклад, необхідно подбати про те, щоб перекладач почув усі нюанси мовлення. Ми використовуємо потужне новітнє обладнання: пульти, мікрофони, навушники, кабінки для перекладачів, конференц-системи тощо. Тобто ми беремо на себе увесь організаційний процес, а також можемо надавати спеціальне обладнання в оренду на вигідних умовах.
  3. Працюємо в різних куточках міста. Ви можете замовити синхронний переклад в Києві, зазначивши потрібну адресу, і наші перекладачі завчасно приїдуть для того, аби встановити обладнання. Ми гарантуємо відсутність затримок та відповідальний підхід.

Ukrainian Touch працює у місті Київ і пропонує різні види послуг з перекладання текстів, а також надає професійне та сучасне обладнання для синхронного перекладу. Наші фахівці беруться навіть за найскладніші завдання, досконало володіють різними мовами, швидко реагують на будь-які нестандартні ситуації, а також знають різні особливості вимов та акцентів для надання високоякісних послуг.

Вартість синхронного перекладу
за годину (два перекладачі):

Вартість: від 4500 грн.


Важливо:

Бюро перекладів пропонує надати обладнання для синхронного перекладу. Вартість необхідного синхронного обладнання складає близько 6000 грн за день в межах Києва (з кількістю слухачів до 25 чол) .

На всі питання Ви можете отримати відповідь особисто, зателефонувавши нам в зручний час:

 

Синхронний переклад на румунську мову

Синхрон в парі на англійську мову

Синхронний переклад в парі

Синхронний переклад в єврокабіні

Синхронний переклад на англійську мову

Синхронний переклад на французьку мову


Нашіптування  – як різновид синхронного перекладу.

Нашіптування пішло з незапам’ятних часів від французького терміну «chuchotage». При такому способі перекладач говорить тихо, аби не перебивати оратора та не заважати слухачам. При цьому, синхроніст та людина, яка потребує перекладу, має знаходитися близько один до одного. Також голос синхроніста має бути достатньо тихим і водночас розбірливим. У разі відсутності спеціального обладнання, максимум дві особи можуть бути задіяні. Нашіптування тримає перекладача-синхроніста в постійній напрузі, оскільки він має нахилятися до особи, яка потребує перекладу.

 

Ви також можете замовити Обладнання для синхронного перекладу, Послідовний переклад.

Замовити обладнання

Залиште контактну інформацію, та наш спеціаліст зв’яжеться з вами якнайшвидше.

    Точний синхронний переклад: особливості та переваги

    Знадобитися синхронний переклад може в різних ситуаціях, але тут дуже важливо звернутися до справжніх професіоналів. Тільки так отримати можна якісний результат та максимально точний переклад. По суті, такий переклад – це вища форма мовної майстерності, яка дозволяє зберігати неперервний потік інформації між різними мовами. Це складний процес, в якому перекладачі, як справжні професіонали, миттєво перетворюють висловлювання, забезпечуючи його точність та емоційну насиченість.

    Відмінності якісного синхронного перекладу

    Одна з основних задач синхронного перекладу – це є збереження точності та виразності мовлення. Перекладачі повинні передати не лише слова, але і відтінки емоцій, вміти правильно підібрати інтонацію та зберегти при цьому індивідуальність оригіналу. Це вимагає від них високого рівня владарювання мовою та глибокого розуміння культурного контексту. Саме тому слід звертатися за такою послугою тільки к справжнім професіоналам. Київ – велике місто, де працює чимало бюро перекладів, але серед них треба обрати найбільш кваліфікованих та досвідчених спеціалістів.

    У світі синхронного перекладу діє своєрідна професійна етика. Перекладачі повинні дотримуватися суворих принципів конфіденційності та нерозголошення інформації. Їхня нейтральність і об’єктивність грають ключову роль у збереженні усього тексту та його адаптації для різних аудиторій. Якщо замовити послугу в надійному бюро, то все це можна отримати гарантовано.

    Синхронний переклад – це справжня ментальна гімнастика для людини, котра цим займається. Перекладачі повинні швидко обробляти інформацію, утримувати в пам’яті частину тексту та одночасно виражати її на іншій мові. Це вимагає високого рівня концентрації, швидкісного мислення та аналітичних навичок. Саме тому тільки справжні професіонали в цій сфері зможуть забезпечити поєднання якості та точності. При цьому ціни можуть бути по-справжньому доступними.

    Сучасні технології для покращення якості перекладу

    Сучасні технології великою мірою полегшують роботу синхронних перекладачів. Від спеціальних слухових пристроїв до комп’ютерних програм, які допомагають у збереженні термінології та швидкому доступі до ресурсів, технічні засоби роблять це все більш ефективним та зручним. Серед головних переваг їх використання можна відзначити:

    • Підвищення точності.
    • Ріст якості перекладу.
    • Зведення до мінімуму вірогідності допустити помилки.

    Усе це дуже важливо задля досягнення позитивного результату.

    Синхронний переклад в Києві

    Якщо обрати надійне бюро перекладу, котре більше десяти років працює в цій сфері, можна отримати чимало переваг:

    • Персональний підхід.
    • Максимальну якість.
    • Доступні ціни.
    • Зручність оформлення замовлення та ін.

    Синхронний переклад – це справжнє мистецтво, що вимагає не лише мовної вправності, але і високої культури роботи з іншими людьми та різними ситуаціями. Він дозволяє світу говорити без мовних бар’єрів і є ключовим інструментом для розвитку міжнародного співробітництва та взаєморозуміння. Головне замовляти його у справжніх професіоналів.